譯者前言
來源:中國兒童文學(xué)網(wǎng) 作者:葉君健
他的童話創(chuàng)作可以分做三個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期的童話,也就是“講給孩子們聽的故事”,是在一八三五年到一八四五年這十年間寫成的,也就是他在三十歲到四十歲之間寫成的。一般小讀者所愛讀的故事,如《小意達(dá)的花兒》、《豌豆上的公主》、《皇帝的新裝》、《拇指姑娘》、《夜鶯》和《丑小鴨》等,就是這個(gè)時(shí)期的作品。這些作品想象豐富、故事生動(dòng)、語言活潑、詩意濃厚,最能代表他的童話創(chuàng)作的藝術(shù),也是他在童話創(chuàng)作中現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的典范。一八四五年以后他開始寫一種“新的童話”。所謂“新”,其實(shí)倒似乎有些“舊”。他減少了故事中的浪漫主義成分,而用比較直截了當(dāng)?shù)氖址鑼懍F(xiàn)實(shí)的生活,如《賣火柴的小女孩》、《影子》和《母親的故事》等就是這類的作品。到了一八五二年,他干脆把他新的創(chuàng)作名為“故事”!读鴺湎碌膲簟、《她是一個(gè)廢物》,《單身漢的睡帽》和《園丁和主人》等,就是這類作品的代表。它們更是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的直接描述,但它們又與一般的小說不同,因?yàn)樗鼈內(nèi)匀槐3钟心承┩挼奶厣突孟。總的說來,他這個(gè)時(shí)期的作品的調(diào)子是低沉的,憂郁的。
他的這種發(fā)展說明,他越深入地描寫生活,他就越感到苦悶。重重矛盾紛紛出現(xiàn)在他的筆下,他無法解決。他早期作品中所表現(xiàn)的那種樂觀情緒,那種對(duì)于生活的美好愿望,對(duì)于真、善、美的追求,這時(shí)他自己也感覺到不過是一種“幻想”。當(dāng)然,這種感覺也有它的社會(huì)根源,并不是他一時(shí)的感情波動(dòng)。
在拿破侖倒臺(tái)以后,丹麥由于曾經(jīng)和法國結(jié)盟,也成了一個(gè)戰(zhàn)敗國。它失去了廣大的領(lǐng)土,耗盡了所有的錢財(cái)。銀行倒閉;它曾經(jīng)一度在戰(zhàn)爭初期利用“中立”的地位而發(fā)展起來的農(nóng)業(yè)和小型工業(yè),也全部破產(chǎn),國內(nèi)的兩極分化在急速加劇。雖然在安徒生開始寫“新的童話”的時(shí)候起,丹麥的紙幣已經(jīng)開始能兌現(xiàn),國內(nèi)經(jīng)濟(jì)也有逐步恢復(fù)的希望,但人民生活并沒有得到改善;相反,他們貧困的程度更是有增無減。這是因?yàn)樾屡d的資產(chǎn)階級(jí)已經(jīng)開始在上升的路上邁步。這個(gè)階級(jí),在他們資本原始積累的過程中,對(duì)人民的剝削和壓榨,比起封建統(tǒng)治階級(jí)來,更是有過之而無不及。但它既然是在上升,當(dāng)然也就顯不出它滅亡的征兆。雖然《共產(chǎn)黨宣言》在一八四八年就已經(jīng)發(fā)表,安徒生顯然還沒有看到它,更談不上理解無產(chǎn)階級(jí)的理論。他看不出人民將會(huì)從剝削和壓迫中得到解放的遠(yuǎn)景。
可是他又熱情地盼望人民能過幸福的生活,一個(gè)光明正義的社會(huì)能在人間出現(xiàn)。他在現(xiàn)實(shí)的生活中既然找不出滿足這個(gè)愿望的線索,那就只有求助于“上帝”了。所以“上帝”就在他的作品中成了一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的人物,一把解決問題的鑰匙。當(dāng)然,他的上帝不是教會(huì)中的上帝──這一點(diǎn)從他刻畫的那些在人世間宣傳“上帝”的“福音”的牧師的形象就可以看得出來。他的上帝是“愛”和“正義”的化身。人間的矛盾、困難和不平,只要提到上帝那里他認(rèn)為就可以得到解決。事實(shí)當(dāng)然不是如此。《賣火柴的小女孩》中的那個(gè)小女孩,當(dāng)有錢人在歡度除夕時(shí),她卻在大雪紛飛的街頭凍得要死。這時(shí)安徒生讓她親愛的祖母到來,把她迎接到上帝那兒去,也歡度一個(gè)快樂的除夕,但事實(shí)證明,這個(gè)可愛的小姑娘到底還是在街頭的墻腳邊凍死了(家長學(xué)院:給您不一樣的文學(xué)視野!)。安徒生本人也不能否認(rèn)這個(gè)事實(shí)。
這是安徒生的苦惱。這種苦惱給他后半期的童話作品帶來一種憂郁和消極的氣氛。這是他的時(shí)代給他造成的局限性。排除了這一點(diǎn),我們就可以從他的童話創(chuàng)作中吸取一定的營養(yǎng)。他的作品中所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)主義和民主主義精神,他的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的創(chuàng)作方法,以及他生動(dòng)活潑的語言和文風(fēng),在今天對(duì)我們說來,仍能起到有益的借鑒作用。
這個(gè)全集里的童話和故事,大部分是第二次世界大戰(zhàn)后我在旅歐期間利用業(yè)余時(shí)間斷斷續(xù)續(xù)地譯出的──有不少就是在丹麥過冬的時(shí)候譯的。那時(shí)歐洲戰(zhàn)后蕭條,許多國家都為糧食和副食品短缺所困。只有丹麥的農(nóng)業(yè)恢復(fù)較快,這方面的情況較好。熱情好客的丹麥朋友曾多次約我到他們的國家去過冬。北歐在冬天天黑得早,夜里非常靜。特別是在圣誕節(jié)和新年前后,家家戶戶窗上都掛著手工制作的星星,在夜色中發(fā)出閃亮,普遍呈現(xiàn)出一種童話的氣氛。在這種氣氛中我覺得再好莫過于把這幽靜的夜花在翻譯安徒生的童話上面了。我國解放后,由于我未能把這些童話譯全,便把未譯出的部分一一補(bǔ)齊,最后參照丹麥安徒生博物館出的、由該館館長拉爾生(Svend Larsen)編的《安徒生童話故事全集》(H. C. Andersen:Eventyr og Historier)一九四九年版,全部作了一次校正。在目前說來,這是一部最完全的丹麥文本子。
根據(jù)安徒生自己的解釋,Eventyr這個(gè)字在丹麥文里是指童話和富于幻想的故事。至于Historie(復(fù)數(shù)為Historier)則是指簡單樸素的故事。這個(gè)全集包括安徒生在這方面所發(fā)表過的全部作品。
童話的次序基本上是按照原作發(fā)表的先后次序排列的。在譯文中我還加了一些注釋。做這些注釋的時(shí)候,我參考了夏娃—瑪莉亞·希里姆(Eva-Maria Bluhm)譯的德文全集本(來比錫Dieterich' schen Verlagsbuchhandlung版)、P.G.拉·歇茲奈(P. G. La Chesnais)譯的法文全集本(巴黎Mercure de France版)和丹麥出版的一些有關(guān)參考書。
全集中安徒生早期童話的木刻插圖,是根據(jù)安徒生同時(shí)代的一位畫家比得生(Vilhelm Pedersen)的畫稿刻的,這些畫稿現(xiàn)在都保存在安徒生博物館內(nèi)。當(dāng)初出版家只刻出一部分作為插圖,F(xiàn)在的丹麥文全集本則復(fù)制了木刻的原畫稿,作為補(bǔ)充。安徒生中年以后所寫的童話,已沒有比得生作的插圖──可能這時(shí)他已經(jīng)不在人世了。全集從《沒有畫的畫冊》以后所有的插圖是出自另一位畫家洛倫茲·佛羅里西(Lorenz Frelich)的手筆。最后一篇《幸運(yùn)的貝兒》,則是由丹麥近代畫家赫路夫·演生尼烏斯(Herluf Jensenius)作插圖的。在這套中譯本全集的插圖中,我還增加了一些我從其他本子中選來的作品,但為數(shù)不是太多。
葉君健
·上一篇文章:鳳凰
·下一篇文章:堅(jiān)定的錫兵
轉(zhuǎn)載請注明轉(zhuǎn)載網(wǎng)址:
http://www.www.nanjingbohai.com/news/wgthgs/1368932838K4DDDF7612A7KE1340.htm
相關(guān)內(nèi)容
無相關(guān)新聞




