在法國朗格多克的一個小城里,有一位年輕的商人,名叫米歇爾。他年紀(jì)已經(jīng)不小了,一心想找一個溫柔、美麗、聰明、富有的好人家出身的姑娘做妻子。不幸的是他找遍了全城,也沒有找到這樣一位姑娘。后來他聽人說,附近的拉瓦爾城里有一位符合他要求的姑娘,姑娘的父母決定在某天晚上舉行一次宴會,請所有的求婚者都去,從中挑選出一個女婿來。米歇爾覺得憑自己的相貌、才智以及家產(chǎn),準(zhǔn)能被選中。于是,他決定也去赴宴。
到了那一天,米歇爾在旅行皮箱里放了一套蘋果綠的禮服、一件金色的上裝和一件燕尾服、一條黑天鵝絨的套褲、銀色的絲襪和一雙擦得賊亮的皮鞋;把馬打扮得漂漂亮亮的,馬背上安了一副皮鞍子;因為沒有槍,所以就在馬上的手槍套里,裝了一瓶燒酒和一些花生糖。等忙完了這一切,米歇爾就騎上馬,興沖沖地向拉瓦爾出發(fā)了。
臨近拉瓦爾時,已經(jīng)傍晚了。米歇爾忽然想起,自己還沒準(zhǔn)備好今晚上該說的話,話要說得好,才能取得姑娘及她父母的好感,這可疏忽不得啊。
于是他下了馬,拿著手槍套,走進(jìn)路旁的小樹林里,在草地上坐下來,一邊用花生糖下酒,一邊思考起來。由于喝了燒酒,他越想越興奮,等他從美妙的幻想中醒來時,太陽早已不知在什么時候下山了。米歇爾站起來,伸了個懶腰,剛準(zhǔn)備動身。突然,身后的樹叢中傳來了輕微的腳步聲。米歇爾回過頭來一看,呵,一隊小人正向著自己奔過來呢。而且從他們的臉上隱隱約約地看到,這些小人的眼睛都盯著自己的花生糖看。
米歇爾把糖分給他們吃,挨到小人的首領(lǐng)特拉克時,他卻一粒糖也拿不出了。小人們又把眼睛轉(zhuǎn)向他的燒酒。于是燒酒瓶子在他們手里傳來傳去,誰知傳到特拉克時,瓶里一滴酒也倒不出了。
米歇爾見特拉克氣哼哼地把空酒瓶扔在地上,不由得哈哈大笑起來,開玩笑說:“喲,兩次都輪不到你,看來你只好吃屁了!”特拉克沒吃到東西本來正不高興,聽米歇爾這么一說,覺得自己受到了侮辱,便大聲叫:“我要讓你記住自己說的這句話!”
“怎么啦?就憑你這樣一個小不點兒,難道還想報復(fù)?”米歇爾輕蔑地說。
特拉克沉著臉沒回答。一轉(zhuǎn)眼,小人們就突然消失了。
米歇爾得意洋洋地翻身上馬,重新開始趕路。可只走了不到一百步,突然被馬鞍子掀倒在地。噢,是喝了酒的緣故。他摸了摸摔疼了的地方,重新騎上馬。走了不遠(yuǎn),又給馬鞍子莫名其妙地掀下來。這下可把他摔得不輕,痛得他差一點爬不起來。“這該死的馬鞍子!”米歇爾罵道。怕它再作怪,索性卸下來扛在肩上,騎著光馬來到了拉瓦爾城。路人見他這副狼狽相,全都笑得捧起了肚子。
米歇爾好不容易找到一家客店,租了一間房間。一進(jìn)房間,他急忙打開行李箱。哎呀,禮服象生了腳似的,從箱子里蹦出來,到處亂跳,怎么也抓不住。不好,姑娘家的晚宴怕要趕不上了,那就別換衣服,換雙鞋子算了。
米歇爾拿出鞋子,先套上右腳,扣上扣子,然后再套上左腳,扣好扣子。咦,剛才扣好的右腳鞋扣怎么松開來了?他連忙再去扣上,左腳上的扣子又松開來了。就這樣扣來扣去,一個多小時過去了,還是沒把鞋子穿好。
米歇爾不禁火冒三丈,索性甩掉新鞋,仍舊套上原來穿的那雙旅行鞋,這時,箱子里的帽子、衣服、鞋襪全都自動穿戴起來,成了人形,還模仿著他的姿勢在房間里走來走去。
出鬼了!米歇爾這一驚非同小可,一步一步往后退,一直退到窗口。誰知那套衣服竟也轉(zhuǎn)身向他走來。終于,在那頂三角帽下,他看到了特拉克的臉。
米歇爾氣得直喊:“原來是你在作怪!快把衣服還給我,要不然我就捏死你這個小家伙!”他叫著向特拉克撲去。特拉克一閃,米歇爾撲了個空。
特拉克沖出房門,米歇爾緊追不放,一直追到頂樓。看見特拉克從一扇天窗爬上了屋頂,米歇爾也趕緊爬了上去。又從這個屋頂跳到那個屋頂。最后,特拉克爬到一個高高的煙囪頂上,笑嘻嘻地對守在下面的米歇爾說:“你看,尊敬的大個子,你的新衣服全給我弄臟了。不過沒關(guān)系,這煙囪下面是洗衣店的洗衣池,它會把你的臟衣服洗干凈的。”說完,脫下帽子、衣服、鞋襪,塞進(jìn)了正在冒煙的煙囪里。
事到如今,米歇爾還能有什么辦法呢?看來只好穿著身上的這套旅行服去姑娘家碰碰運氣了。
哪料到禍不單行,鐘樓上的鐘聲“當(dāng)—當(dāng)—當(dāng)—”地一共敲了十二下,分明早已過了赴宴的時間。唉,連運氣也碰不成了。米歇爾絕望地呆在那里,感嘆自己又一次的不幸!
特拉克看著米歇爾那副可憐的樣子,說:“啊,我的大朋友。小不點兒報復(fù)起來也蠻厲害的吧?我勸你今后再也別取笑那些比你弱小的人了。”說完,他突然一下子就不見了。